• 專家講座第十四講:翻譯學的范式革命與中國譯者的歷史擔當

    • 閱讀次數:
    • 添加時間: 2019-10-30
    • 發布:

      10月30日下午,上海大學教授趙彥春教授應邀到我院講學,在學院學生實踐能力演示廳做了題為“翻譯學的范式革命與中國譯者的歷史擔當”學術講座。講座由外國語言文學學院胡元江副院長主持,外國語言文學學院全體教師和部分學生參加了本次學術活動。
      趙彥春教授是上海大學中華文化翻譯研究中心主任、國際學術期刊Translating China主編2020年国内体育赛事一览表、國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播專業委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長、中國語言教育研究會副會長2020年国内体育赛事一览表、北京語言大學中華文化翻譯中心主任、中山大學兼職教授、中國農業大學兼職教授、天津科技大學客座教授2020年国内体育赛事一览表、天津財經大學客座教授、印度Mericet大學學術委員會委員。出版專著9部,譯著20部,編審教材16部,論文100篇2020年国内体育赛事一览表。主持國家社科基金重點項目和一般項目3項2020年国内体育赛事一览表、新聞出版署重點出版項目1項、省部級重點項目和一般項目5項。
      本次講座,趙教授圍繞“中國文化走出去的核心要素是什么,能否和如何突破瓶頸,實現革命性的轉變2020年国内体育赛事一览表?”這些問題展開了詳細的說明2020年国内体育赛事一览表。首先2020年国内体育赛事一览表,趙教授以中西方宗教用語的翻譯開場,指出有許多音譯是存在嚴重歧義的,破壞了作品原本的哲學價值和文學性。在講座中,趙教授指出,當前國學典籍外譯的整體質量并不理想,以《杜甫全集》為例2020年国内体育赛事一览表,譯版形式不當2020年国内体育赛事一览表,語義悖謬。其結果,中華學術傳之于國外顯得支離破碎而膚淺且流弊叢生。概言之,中華經典外譯有兩大明顯的弊端:一是中華文明的特質被遮蔽,二是中西文化本來存在的一體性或一致性被割斷。這一方面涉及我們對中西哲學的深層認識2020年国内体育赛事一览表,另一方面也關乎我們對翻譯本質的認識。
      這種狀況呼喚翻譯的范式革命——這是以形式入手貫穿翻譯乃至哲學、邏輯2020年国内体育赛事一览表,構擬翻譯的原則與方法以及教育功能的學科體系的全面革新,就譯者而言則體現為中華文化走出去所應擔負的歷史責任。大道至簡,趙教授將方法簡化為“A=A”這一基本原則。具體要求為:形式為先導(Form)2020年国内体育赛事一览表,研究語言學,形而上很重要。我們思考,我們編碼,我們行動2020年国内体育赛事一览表!

    作者:外語學院

    審核:胡元江

    2020年国内体育赛事一览表